blow someone's own horn
왕족 등이 등장할 때 나팔을 불어 알리던 16세기의 관습에서 온 표현으로, 스스로 나팔을 불어 스스로의 등장을 알린다는 말은 결국 자기 자신을 뽐내는 것을 일컫는다. 브로드웨이 뮤지컬이자 영화 시카고에서 빌리 플린이 에이머스에게 해주는 명대사, "I don't mean to blow my own horn, but if Jesus Christ lived in Chicago today, and he had five thousand dollars, let's just say things would have turned out differently."라고 아주 적절하게 사용된 바 있다.
왕족 등이 등장할 때 나팔을 불어 알리던 16세기의 관습에서 온 표현으로, 스스로 나팔을 불어 스스로의 등장을 알린다는 말은 결국 자기 자신을 뽐내는 것을 일컫는다. 브로드웨이 뮤지컬이자 영화 시카고에서 빌리 플린이 에이머스에게 해주는 명대사, "I don't mean to blow my own horn, but if Jesus Christ lived in Chicago today, and he had five thousand dollars, let's just say things would have turned out differently."라고 아주 적절하게 사용된 바 있다.


댓글을 달아 주세요